Anelise Corseuil possui graduação em
Licenciatura em Letras/Inglês e Literatura pela Universidade Federal de Santa
Catarina (1985); mestrado em Literaturas de Língua Inglesa, Eastern Michigan
University (1987); doutorado em Literaturas em Língua Inglesa, Wayne State
University (1992); e pós-doutorado no Departamento de Televisão, Teatro e Cinema
da University of Glasgow, 2000. É professora associada na Universidade Federal
de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras desde 1993;
membro do Colegiado do Curso de Pós-Graduação em Inglês/ Estudo Literários e
Linguísticos. É editora-chefe da Revista Ilha do Desterro desde 1994 (UFSC) e
da Revista Brasileira de Estudos de Cinema e Audiovisual, REBECA, e coordenou o
Projeto de Cooperação Internacional Interdisciplinaridade em Literatura e
Cinema CAPES/FIPSE de 2002 a 2009. Foi Vice-Presidente da SOCINE (Sociedade
Brasileira de Estudos de Cinema e Audiovisual) e da ABRAPUI (Associação
Brasileira de Professores Universitários de Inglê)s. Atua nas seguintes áreas
de ensino e pesquisa: teoria literária, estudos culturais, estudos de cinema
(documentário, filme histórico e adaptação). É pesquisadora do CNPq.
Beth Ramos é professora de
Literatura em Língua Inglesa e de Estudos da Tradução, tendo publicado, pela
Editora Record, traduções de textos literários, dentre os quais o mais
conhecido é o romance de Stephen King, O iluminado. É formada em Letras com Ênfase em Tradução pela Universidade
Salvador, e é Mestre e Doutora em Literatura e Linguística pela Universidade
Federal da Bahia. Em 2013, desenvolveu e concluiu sua pesquisa de Pós-Doutorado
na Universidade de São Paulo (USP), onde realizou estudos em torno da tradução
da obscenidade na comédia de William Shakespeare. Eventualmente, desenvolve
pesquisa e profere conferências sobre a obra de Graciliano Ramos, tendo
assinado a organização das edições comemorativas dos romances Angústia e
Caetés, que ncluem Prefácios seus.
Carlos Eduardo Bezerra é doutor em Letras na
área de Literatura e vida social pela Universidade Estadual Paulista
"Júlio de Mesquita Filho" (Unesp), Faculdade de Ciências e Letras de
Assis (2009). É mestre em Letras na área de Literatura Brasileira (2004) e
Especialista em Investigação literária (2002), ambos pela Universidade Federal
do Ceará, onde também concluiu o curso de graduação em História (1999). Tem
experiência nas áreas de Literatura brasileira, Literatura e Vida social,
Literatura e História, Crítica literária, atuando principalmente nos seguintes
temas: Adolfo Caminha, Naturalismo, Literatura e Crítica literária brasileiras do
século XIX, Literatura, História e Cidade, Literatura, História e Memória,
Literatura e Gênero. Atualmente pesquisa as representações de gênero e de corpo
brasileiro na Arte e na Literatura brasileiras. É professor visitante do
Instituto de Humanidades e Letras (IHL) da Universidade da Integração
Internacional da Lusofonia Afro-brasileira (UNILAB), em Redenção, Ceará. É
tradutor (francês - português).
Cid Vasconcelos de Carvalho ensina no curso de Comunicação Social
da Universidade Federal de Pernambuco (UFPE). Tem publicado regularmente
artigos acadêmicos e traduções sobre cinema em revistas como Ciberlegenda,
Semiosfera, AV, Caligrama, Fênix e Crítica Cultural, além de capítulos de
livros em coletâneas como Imaginário e Cultura (UFC/Instituto Frei Tito de
Alencar) e Latin America Melodrama (Illinois U Press). Traduziu o livro
Nelson Pereira dos Santos (Papirus), de Darlene Sadlier. Atualmente desenvolve
pesquisa relacionada às propostas estético-ideológicas realistas no cinema
italiano produzido nos últimos anos do fascismo.
Carlos Augusto Viana da Silva possui graduação em Letras pela Universidade Estadual do Ceará (1997), Especialização em O Teatro Moderno em Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Ceará (1999), Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2002) e Doutorado em Letras (Descrição e Análise Linguísticas) pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal da Bahia -UFBA (2007). Atualmente é professor adjunto III do Departamento de Letras Estrangeiras e do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Ceará- UFC. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Inglesa, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura, cinema, tradução e língua inglesa. (Texto informado pelo autor)
Carlos Augusto Viana da Silva possui graduação em Letras pela Universidade Estadual do Ceará (1997), Especialização em O Teatro Moderno em Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Ceará (1999), Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2002) e Doutorado em Letras (Descrição e Análise Linguísticas) pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal da Bahia -UFBA (2007). Atualmente é professor adjunto III do Departamento de Letras Estrangeiras e do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Ceará- UFC. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Inglesa, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura, cinema, tradução e língua inglesa. (Texto informado pelo autor)
Carolina Paganine é professora adjunta de Teorias da
Tradução na Universidade Federal Fluminense. É doutora, com tese sobre as
traduções de Thomas Hardy no Brasil e sobre suas próprias traduções do autor
inglês, pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de
Santa Catarina, onde também fez pós-doutorado. É tradutora formada pela
Universidade de Brasília. No momento, prepara para publicação a tradução do
livro de contos de Thomas Hardy, Life’s Little Ironies.
Francisco Vitor Macedo
Pereira tem graduação em Direito pela Universidade Federal
do Ceará (2001), graduação em Filosofia, Bacharelado, pela Universidade
Estadual do Ceará (2000), graduação em Filosofia, Licenciatura, pela
Universidade Estadual do Ceará (2001), graduação em Letras
Português-Literatura, Licenciatura, pela Universidade Estadual do Ceará (2005),
é especialista em Estudos Clássicos Greco-Latinos pela Universidade Federal do
Ceará (2005), especialista em Direito Processual Civil pela Universidade
Federal do Ceará (2006) e especialista em Direito Processual Penal, igualmente
pela Universidade Federal do Ceará (2007). É mestre em Filosofia Social e
Política pela Universidade Estadual do Ceará (2004) e doutor em Filosofia
Prática pela Universidade Federal de Pernambuco (2012). É professor de Filosofia
na UNILAB (Universidade da Integração Internacional da Lusofonia
Afro-brasileira).
Giorgio De Marchis é professor associado
de Literatura Portuguesa e Brasileira do Dipartimento di Lingue, Letterature e
Culture Straniere e do doutoramento em Culture e Letterature Comparate da
Università degli Studi Roma Tre, em Roma e membro do Conselho Científico do doutoramento
em Studi Letterari e Linguistici da Università degli Studi
di Salerno. Traduziu para o italiano diversas obras de escritores portugueses,
brasileiros e angolanos. É diretor da revista Krypton: Poder, Identidade,
Representações e coordenador da série “Narrativa Ibérica” da editora romana
La Nuova Frontiera. Das diversas publicações de sua autoria, se destacam os
seguintes livros: O Silêncio do dândi e a morte da esfinge [Imprensa
Nacional Portuguesa-Casa da Moeda, 2007] , E… Quem é o autor desse crime?
Il romanzo d’appendice in Portogallo dall’Ultimatum alla Repubblica
[1890-1910] [led, 2009]. Publicou também numerosos capítulos de livros e
artigos em periódicos, entre eles Caramuru na Europa [Cairo L. R. - Pereira M.
R. - Azevedo S. M., Arquivos revisitados da América Lusa. Escritos sobre
Memória e Representação Literária, 2010, pp. 249-264, e A nostalgia colonial
como técnica de best-selling literario [CADERNO DE ESTUDOS AFRICANOS, 2006,vol.
9/10, pp. 101-112.
José Geraldo Couto é crítico de cinema,
jornalista e tradutor. Formado em História e em Jornalismo pela USP, trabalhou
durante mais de vinte anos na Folha de S. Paulo e três na revista Set. Publicou, entre outros livros, André
Breton (Brasiliense), Brasil: Anos 60 (Ática) e Futebol brasileiro
hoje (Publifolha). Participou com artigos e ensaios dos livros O cinema
dos anos 80 (Brasiliense), Folha conta 100 anos de cinema (Imago) e Os
filmes que sonhamos (Lume), entre outros. Escreve regularmente sobre cinema
para a revista Carta Capital e mantém uma coluna de cinema no blog do
Instituto Moreira Salles.
Lucia Wataghin é
licenciada em Lingue e Letterature Straniere Moderne pela Università degli
Studi di Genova (1979), Mestre em Língua e Literatura Italiana pela
Universidade de São Paulo (1993); Doutora em Teoria Literária e Literatura
Comparada pela Universidade de São Paulo (2000), Livre-docente pela
Universidade de São Paulo (2011). É professora da área de Língua e Literatura
Italiana da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade
de São Paulo. É uma das coordenadoras do Grupo de pesquisa "Literatura
Italiana Traduzida", um projeto inciado em 2010, em cooperação com a UFSC.
Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Italiana, atuando
principalmente nos seguintes temas: literatura italiana, relações
Itália/Brasil, tradução.
Lucia Wataghin é Doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada (2000) e
Livre-docente pela Universidade de São Paulo (2011). É professora da área de
Língua e Literatura Italiana e do Programa de Pós-Graduação em Língua,
Literatura e Cultura Italianas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências
Humanas da Universidade de São Paulo. É coordenadora do Grupo de pesquisa
"Literatura Italiana Traduzida" (auxílio Fapesp), um projeto iniciado
em 2010, em cooperação com a UFSC. Tem experiência na área de Letras, com
ênfase em Literatura Italiana, atuando principalmente nos seguintes temas:
literatura italiana, relações Itália/Brasil, tradução. Na área dos estudos de
tradução, organizou as edições das traduções dos poetas Giuseppe Ungaretti,
Dino Campana e Umberto Saba no Brasil e o volume Literatura Italiana Traduzida
no Brasil 1900-1950 (em colaboração com Patricia Peterle e Andrea Santurbano),
entre outros.
Sinara de Oliveira Branco é mestre e doutora pelo Programa de
Pós-Graduação em Inglês (PGI), na área de Estudos da Tradução, da Universidade
Federal de Santa Catarina. Professora do Curso de Letras/Inglês da Universidade
Federal de Campina Grande, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos
seguintes temas: Tradução e Cultura, Tradução e Semiótica e Ensino de Tradução.
Atual Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino da UFCG.
É orientadora/coorientadora de doutorado, mestrado e iniciação científica e
tradutora de artigos científicos.
Yuri Brunello é professor Adjunto
de Lingua Italiana da UFC. Já foi professor da Universidade Federal do Paraná e
visiting researcher na Concordia University of Montreal
(Canada). Tem doutorado pela Università "La Sapienza" di Roma e
mestrado pela Universidade Federal da Bahia. Pesquisa especialmente a produção
e o legado de Luigi Pirandello, a cultura do barroco, a literatura latino-americana
e a filosofia de Antonio Gramsci.